Когда пересмотр уменьшает или разрушает качество



Когда пересмотр уменьшает или разрушает качество

Неаккуратный или некомпетентный пересмотр, может легко уменьшить качество. Предположение, что пересмотр будет систематически гарантировать качество или даже просто улучшать его, должно пренебречь некоторыми очень простыми вещами о человеческой натуре. Различные проблемы могут возникнуть, особенно в частном секторе, где переводчик и корректор часто - конкуренты, работающие на того же самого клиента. Например, корректор может быть чрезмерно критически настроен и внести изменения, которые являются ненужными и даже вредными для перевода. Или переводчик может не быть готов принять изменения, которые оправданы.

Но есть большая и менее очевидная угроза качеству перевода — растворение ответственности. Ни один из стандартов явно не указывает, является ли это переводчик или корректор, который ответственен за качество перевода, хотя можно предположить, что корректор несет ответственность, если переводчик не может утвердить изменения. Если никто не будет явно ответственен за перевод, то ответственность будет неявно и коварно распределена.

С одной стороны, корректор не “владеет” переводом таким же образом, переводчик делает, или по крайней мере должен. Даже когда корректор ясно говорит последнее слово его, не действительно его или ее перевод. Рассматривая, как плохо заплаченный пересмотр обычно находится в частном секторе, даже самые добросовестные корректоры не будут торопиться, чтобы переписать все различные вещи, которые они считают неловкими или плохо выраженными, особенно когда такие изменения могли бы часто рассматриваться как ненужные. В результате у корректоров нет того же самого личного участия к переводу. Это не их ребенок.

Насколько переводчик заинтересован, когда корректор считается экспертом и несет заключительную ответственность за любые модификации, переводчик может забыть проводить необходимое исследование и предполагать, что корректор обнаружит и исправит любые дефициты. Это особенно вероятно, когда переводчик торопится, как это часто бывает в бюро переводов. Некоторые переводчики могут даже передать непростительный грех того, чтобы пропускать самопересмотр.

Когда корректор не эксперт в предметной области, но просто другой переводчик, т.е. просто “вторая пара глаз”, тогда и переводчик и корректор могут рассчитать чрезмерно на другого человека, предположив, что он или она знает то, что они делают. Переводчик может предположить о значении фразы или переводе термина и ожидать, что корректор сделает исправление при необходимости. Или возможно корректор не действительно уверен в чем-то, но просто принимает интерпретацию переводчика, потому что это кажется логичным. Это может легко произойти, особенно когда часы тикают.